Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى Transliteration Qa loo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa Transliteration-2 qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna awwala man alq Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "O Musa! Either [that] you throw or [that] we will be the first who throws?"
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw." M. M. Pickthall They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" Shakir They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down Wahiduddin Khan They said, Moses, will you throw down first, or shall we be the first to throw down Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Moses! Either thou wilt cast or let us be the first to cast. T.B.Irving They said: "Moses, either you will cast [something] or shall we be the first to cast [a spell]?" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “O Moses! Either you cast, or let us be the first to cast.” Safi Kaskas They said, "Moses, either you throw, or we will be the first to throw." Abdul Hye They said: “O Moses! Either you throw first or we are the first who will throw?” The Study Quran They said, “O Moses! Either you cast, or we shall be the first to cast. [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down." Abdel Haleem They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?&rsquo Abdul Majid Daryabadi They said: either thou cast down, or we shall be the first to cast down Ahmed Ali They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first." Aisha Bewley They said, ´Musa, will you throw or shall we be the first to throw?´ Ali Ünal They (the sorcerers) said: "Moses, either you throw or we will be the first to throw!" Ali Quli Qara'i They said, ‘O Moses! Either you will throw down, or we shall be the first to throw.&rsquo Hamid S. Aziz Said they, "O Moses! Either you must throw first, or let us throw first." Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Musa, (Moses) either you will cast, or we will be the first to cast." Muhammad Sarwar They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?" Muhammad Taqi Usmani They said, .O Musa, either you throw (first), or shall we be first to throw? Shabbir Ahmed The debaters asked, "O Moses! Do you begin or shall we go first?" Syed Vickar Ahamed They said; "O Musa (Moses)! Either you be the one who throws (first) or will we be the first to throw?" Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." Farook Malik The magicians said: "O Moses! Will you throw down first or shall we?" Dr. Munir Munshey They said, "Oh Musa, either you cast (your spell) first, or else let us be the first to cast (the spell)." Dr. Kamal Omar They said: “O Musa! If it is that you drop (your rod) or if it is that we become the first that dropped (the articles)? Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.' Maududi The magicians said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?" Ali Bakhtiari Nejad They said: Moses, do you throw or are we to throw first A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O Moses, would you rather that you throw first, or that we be the first to throw? Musharraf Hussain The magicians said, “Musa, either you throw or we’ll throw first.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down." Mohammad Shafi They said (aloud), "O Moses! Will you do your act, or shall we be the first to do it?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They said: “O.K. Moses, who should start first?&rdquo Faridul Haque They said, "O Moosa, either you throw first - or shall we throw first?" Hasan Al-Fatih Qaribullah They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first Maulana Muhammad Ali They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we be the first to cast down Muhammad Ahmed - Samira They said: "You Moses either that you throw , or that we be first who threw ." Sher Ali They said, `O Moses, either do thou cast first, or we shall be the first to cast. Rashad Khalifa They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Musa! Either you cast or we cast first'. Amatul Rahman Omar (The sorcerers) said, `Moses! either you present (first what you have) or we shall be the first to present (what we have). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The magicians) said: ‘O Musa (Moses), either you cast (your thing) or we become the first ones to cast. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said:"O Moosa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast. Edward Henry Palmer Said they, 'O Moses! either thou must throw, or we must be the first to throw. George Sale They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods John Medows Rodwell They said, "O Moses, wilt thou first cast down thy rod, or shall we be the first who cast?" N J Dawood (2014) They said: ‘Moses, either you throw down, or we shall be the first to throw?&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto [On that day,] (Pharaoh’s magicians) said, “Moses, do you want to throw first, or do you want us to throw first?” Sayyid Qutb Said [the sorcerers]: 'Moses! Either you throw [first], or we shall be the first to throw.' Ahmed Hulusi They said, “O Moses! Either you throw first or we shall be the first to throw.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They (the sorcerers) said: 'O' Moses! Will you throw, or shall we be the first who throw?' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Face to face with Mussa, they said to him: "Would you like to cast down your staff first or shall we cast ours first!" Mir Aneesuddin They said, "O Musa! will you throw or shall we be the first to throw?"
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...